Ganga Flows in Marathi
Ganga-a book written after the twenty years of toil is coming in Marathi now. The authentic work, created after he carried out research for radio documentaries, is translated by senior journalist Prakash Akolkar. The Marathi translation was released on Saturday by Ulhas Latkar of Ameya Prakashan by the hands of union Power minister Sushilkumar Shinde.
Julian Crandall Hollick, the France born radio journalist works with Independent Broadcasting Associates Inc, US. When asked how Ganga came about, he replied through email, “Ganga is the culmination of more than twenty years of living in India. Ganga brings together so many different aspects that go to make up India - her history, mythology, culture, the environment. And it brings them together in an uniquely Indian manner of paradox and contradictions; a goddess both in mythological and liquid form.”
The writer is too excited about the Marathi translation and relived his days in Mumbai and Pune on this occasion. “I'm tickled pink it's appearing in Marathi. I have spent several years in Mumbai and a bit of time in Pune, but I have no real idea about Marathi readers. I will be extremely interested to read and hear their reaction. I lived and worked in Mumbai for several years in the 1990s with pavement dwellers and street kids in Byculla and I want to write a book about them because by chance I happened to stumble on them the week they made their first stab at organising themselves in October 1986. Ever since I've been a sort of unofficial chronicler. And it's a fabulously rich story that few Indians know.” Julian was to Pune several times in the 1980s. He had spent his first Diwali here.
Ganga, the book, was extremely well received in India last year. Julian is more pleased because ‘the critics who reviewed it invariably looked at what it said and not at the nationality of the person who was writing about Ganga.’ He says, “In most cases the greatest surprise for all readers has been the chapter on the extraordinary purifying powers of Ganga - The Mysterious Factor X. A river that purifies not just human souls but its own pollution! Now that really impresses the non-Indian reader. And I thought it was the weakest of all the chapters when I was writing the book. Did I get that one wrong!”
Interestingly, Ganga first appeared in radio documentary. “Someone suggested a book after all the recordings were finished in late 2005. Because all the tapes are transcribed and saved it was relatively easy to make the transition between electronic media and the written word. The printed form allows me to add so many explanations, to expand on what on the radio may be just a few seconds,” he explained.
Meanwhile, Akolkar, deputy editor of Maharashtra Times said, “When I first read Ganga, I realised it is a serious book. It is not a travelogue or a novel. It is an issue and the question is not about Ganga but pollution of each and every river of Ganga. Then I decided to translate it. This was a different book altogether and I had to ask help to many experts for the work. The translation was completed in just eight months.”
------------
0 comments:
Post a Comment